网上药店
您现在的位置: 道德经 >> 道德经作者 >> 正文 >> 正文

道德经诗译自序

来源:道德经 时间:2018/4/11

天网恢恢疏而不失 --老子《道德经》   

  诗译《道德经》的想法,是十多年前的事。当时与人论及有关《道德经》译释问题,认为其他译著仅限于注疏的联缀,作为诗歌体的原著,一直未有真正的传神之作。稍后,又觉得《道德经》一书很需要进行一次逻辑线索的整理,作为笔记体的原著各章间本来有明显的逻辑关系,但各章内容以写作时间先后为序杂然而陈,一直令后世惑然难解。故众多译著谬误纷出不可收拾,对其整体思想的把握,更是见仁见智、莫衷一是。以致妄说曲解之辈故作惊人之谈,竟无人责难。见此情激景,遗憾良深!尝暗自云:有朝一日,定为《道德经》诗译,以使老子思想以清晰的脉络,明白无误的语言,传神达韵的风姿畅行于世,不愧对老子在天之灵!

  十余年,余弃文而潜心修道,似乎渐渐忘却了十多年前的初衷,然有关《道德经》译释中历史遗留问题在灵感闪耀中不断迎刃而解,渐有成竹在胸。今年春三月,花红柳绿之际,忽然,雅志清发,诗情勃兴,空中乐音悠悠,遍地歌咏绵绵,竟致于情不自禁,创作了几首歌曲,殊觉怪异!忽一日,阵阵庄严弘远的乐音里,心下忽闪出《道德经》首章被译成的诗行:

“永恒的道,没法说尽,         能够说尽的就不是永恒;         永恒的名,没法命名,         以‘道’为譬喻是无可奈何的谓称。         ……”

  本人驽钝,也忽然明白:诗译《道德经》是瓜熟蒂落之时了!

  我每天以无暇的虔诚,不舍昼夜,决心不枉老子,不负先贤,不误后世。灵感纷至,写作甚速!只用两天时间便完成了逻辑整理,直译与诗译,各用了六天时间,每天进展都一样。巧合乎?天意乎?

  “天网恢恢,疏而不失”,诗译中倘有不慎,便自动停笔。待修改好后,方才继续译下去,写成后一段时间,不论行走坐卧,心中自然浮现出所译诗章,觉冥冥中可告慰老子与历代为《道德经》治学的先贤而无误于后学矣!

  译释中,参考任继愈先生《老子新译》,陈鼓应先生《老子注释及评价》,深有所得。诗译后,承蒙陕西人民教育出版社沈勇先生、南充财干校张健平先生认真审阅,赐教甚丰,又蒙吴颖达先生审校,又得恩师、中国青年写作理论家协会主席、四川师范大学马正平教授审读与奖掖,获益匪浅。在此一并深为谢忱!









































中科公益基金
白癜风专科治疗好吗?

转载请注明:http://www.mengjialaguos.com/ddjzz/2197.html