《道德经》英译---青少年版
新的一年开始了。
想做的第一件事,就是给女儿翻译的《道德经》校稿。这是女儿千衣初三那年翻译的初稿。我今天第一次打开,先看第一章,浏览了一下,很是欣慰。老实说,这样翻译很新颖,不是直译,是意译,而且是从一个青少年的角度去思维和解读《道德经》,有更多探索的态度,显示了孩子对未知宇宙自然的好奇与思考。但女儿对道的理解深度远超我的想像,特别是对形而上概念“有”“无“含义的解释,放在第一章交待是合适的,这便于以后章节行文的进行。她大概考虑到未来读者可能主要是西方文化背景的,所以采用了这种翻译方法。
通读译文,说心里话,对孩子蓦然心生敬意!当然也很欣慰。认识我的人都知道这个女儿有多乖、多勤奋。
有两个词感觉想修改,但还是不确信,她那么用词一定有她的道理,没完全琢磨透她的意思前,不敢轻易改动。打算全将部译稿先通读一遍后再说。她可能有自己一套词汇体系来表达自己理解的“道”文化。一千个人读经典,就有一千种理解,无所谓哪个对错,只是怀着不同的心情、从不同的角度去理解和诠释。在信息充斥互联网的时代里,对知识的获取和吸收能力,孩子远远强于我们这些成年人。所以,生活经验和年龄并不代表我们比孩子更有知识和智慧。
于是,我照她的原文转发,恭候有缘人指正。
孩子是从古文直接译到英文的。为了便于所有有缘看到的人理解和阅读,我粗浅地画蛇添足一下,倒译成中文。斜体字为《老子》原文;黑色正体为千衣的英译稿;括号中的蓝色字体是我再将孩子的英译稿译成的现代文。其实这样做实在没必要。但这是第一次发她的文章,也是新年的第一天,我想还是简单下译一下吧。以示对“道藏研究”所有
转载请注明:http://www.mengjialaguos.com/ddjam/10188.html