道冲,用之或不盈。渊兮,似万物之宗。
1.“冲”古字为“盅”,是一种用来盛酒或茶的器皿。这两句老外的译文很有趣,如DavidLindauer把道比作一个空的碗,而StephenMitchell把道比做一口用之不竭的井。
2.万物,大部分译者把万物翻译为allthings.也几个外国译者直接翻译成things或者tenthousandthings
Tao,likeanemptybowl
Beingusedsomehowlacksfullness.
Suchbreadth!
Itseemstobeamodelforthethings.(DavidLindauer)
TheTaoislikeawell:
usedbutneverusedup.
Itisliketheeternalvoid:
filledwithinfinitepossibilities.
(StephenMitchell,)
TheTaoisempty
Utilizeit,itisnotfilledup
Sodeep!Itseemstobethesourceofallthings(DerekLin)
Day7-.6.4
转载请注明:http://www.mengjialaguos.com/ddjzz/6108.html