网上药店
您现在的位置: 道德经 >> 道德经作者 >> 正文 >> 正文

道德经英译学习第四章上和光同尘

来源:道德经 时间:2020/9/1

道冲,用之或不盈。渊兮,似万物之宗。

1.“冲”古字为“盅”,是一种用来盛酒或茶的器皿。这两句老外的译文很有趣,如DavidLindauer把道比作一个空的碗,而StephenMitchell把道比做一口用之不竭的井。

2.万物,大部分译者把万物翻译为allthings.也几个外国译者直接翻译成things或者tenthousandthings

Tao,likeanemptybowl

Beingusedsomehowlacksfullness.

Suchbreadth!

Itseemstobeamodelforthethings.(DavidLindauer)

TheTaoislikeawell:

usedbutneverusedup.

Itisliketheeternalvoid:

filledwithinfinitepossibilities.

(StephenMitchell,)

TheTaoisempty

Utilizeit,itisnotfilledup

Sodeep!Itseemstobethesourceofallthings(DerekLin)

Day7-.6.4

转载请注明:http://www.mengjialaguos.com/ddjzz/6108.html