书名:耶鲁藏道德经英译稿()整理与研究
定价:59.00元
作者:姚达兑
出版社:中国社会科学出版社
出版日期:-09-01
ISBN:4
作者简介姚达兑,男,年生于广东汕头,文学博士,现任中山大学中文系比较文学专业副教授,硕士生导师。兼任中山大学“西学东渐文献馆”和“广州与中外文化交流研究中心”研究人员。曾任复旦大学文史研究院历史学博士后、哈佛大学哈佛燕京学社访问研究员(VisitingFellow)。专业领域是近世文史和宗教、翻译史研究、比较文学与世界文学。曾发表论文数十篇,散见于大陆、港澳台、日本和意大利等地的专业学术杂志。
内容简介本书整理和研究的是一部《道德经》英语翻译稿。该稿现藏于耶鲁大学图书馆。在中国翻译史上,《道德经》的英语翻译是以湛约翰的年译本为最早。然而,本书所研究的对象则完成于年,比湛约翰英译本要早9年,可谓是迄今所知的最早的全本英译《道德经》。
据现有的材料推断,该稿是由某位新教传教士译成,再由教会学校的一位学生为其师裨治文誊抄,准备出版。这位译者,有可能便是裨治文(首位美国来华传教士);而其学生可能便是梁发(首任新教华人牧师)之子梁进德。裨氏逝后,该稿辗转至卫三畏手中,由其带至美国。卫氏归美之后,出任耶鲁大学首任汉学教授,而该译稿也随之入藏耶鲁大学图书馆。本书的贡献在于:(1)抄录出原译稿,据儒莲法译本、汉语注释本对其进行笺释,并再将英译稿返译成现代汉语。(2)根据现存的有限材料,对其进行细致的考证和分析。
该书稿具有一定的学术价值,是相关领域学者的必备书籍。另外,本书中的《道德经》原文、英译、现代汉语返译三类文本的重叠对照,也能吸引一般的文史阅读者。
目录
《道德经》英译研究上篇《老子》西行:版本、文化网络和圣经东方主义一缘起和版本二翻译的文化网络:相关的人物和线索(一)卫三畏与儒莲的交往(二)文化网络:儒莲、王韬、蒋敦复和湛约翰的交往(三)湛约翰与王韬的交往三《老子》西行之简史:从圣经东方主义式翻译到儒莲法译本下篇耶鲁英译手稿的译文特色一前言二译“玄”:玄、形而上学、“Metaphysics”的翻译(一)《道德经》第十四章的“玄学”(二)第一章英译、最高造物主和神秘的源头三论“德”——政治治理原则(polity)与“道”和“德”的关系四“无为”的译法五总结《道德经》英译译文凡例体道章第一养身章第二安民章第三无源章第四虚用章第五成象章第六韬光章第七易性章第八运夷章第九能为章第十无用章第十一检欲章第十二厌耻章第十三赞玄章第十四显德章第十五归根章第十六淳风章第十七俗薄章第十八还淳章第十九异俗章第二十虚心章第二十一益谦章第二十二虚无章第二十三苦恩章第二十四象元章第二十五重德章第二十六巧用章第二十七反朴章第二十八无为章第二十九俭武章第三十偃武章第三十一圣德章第三十二辨德章第三十三任成章第三十四仁德章第三十五微明章第三十六为政章第三十七论德章第三十八法本章第三十九去用章第四十同异章第四十一道化章第四十二偏用章第四十三立戒章第四十四洪德章第四十五俭欲章第四十六鉴远章第四十七忘知章第四十八任德章第四十九贵生章第五十养德章第五十一归元章第五十二益证章第五十三修观章第五十四玄符章第五十五玄德章第五十六淳化章第五十七顺化章第五十八守道章第五十九居位章第六十谦德章第六十一为道章第六十二恩始章第六十三守微章第六十四淳德章第六十五后己章第六十六三宝章第六十七配天章第六十八玄用章第六十九知难章第七十知病章第七十一爱己章第七十二任为章第七十三制惑章第七十四贪损章第七十五戒强章第七十六天道章第七十七任信章第七十八任契章第七十九独立章第八十显质章第八十一参考文献后记和致谢
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.mengjialaguos.com/ddjam/11072.html