道德经英译学习第六章
谷神不死,是谓“玄牝”。
玄牝之门,是谓天地根。
绵绵若存,用之不勤。
1.谷神喻道,山谷生水,奔流入海永不停息,就像道一样,所以这里的谷神是道的具象的拟人化。看了几个译本都译为valleyspirit,不知道老外看到valleyspirit是否能get到这个比喻。
2.玄牝,玄是深奥,牝指雌性动物的标志,玄牝喻道是万物之母。多个译者译为mysticalfemale,也有译者直接译为mysticalwomb.
3.绵绵若存,体现道连绵不绝而又柔弱的特性,看了好几版译文,感觉都没能译出中文所能表达的意境,这大概是中英文文化差异所带来的局限性。
摘录3个版本译文
Thevalleyspiritneverdies;
Itisthewoman,primalmother.
HergatewayistherootofheavenandEarth.
Itislikeaveilbarelyseen.
Useit;itwillneverfail.(冯家福)
Thevalleyspirit,undying
Iscalledthemysticalfemale
Thegatewayofthemysticalfemale
IscalledtherootofHeavenandEarth
Itflowscontinuously,barelyperceptibleUtilizeit,itisneverexhausted.
(DerekLin)
TheSpiritoftheValleyneverdies.ItiscalledtheMysticFemale.
TheDooroftheMysticFemaleIstherootofHeavenandEarth.
Continuously,continuously,Itseemstoremain.
Drawuponit
Anditservesyouwithease.
(林语堂)
Day10-.6.7
转载请注明:http://www.mengjialaguos.com/ddjqw/6039.html