网上药店
您现在的位置: 道德经 >> 道德经奥秘 >> 正文 >> 正文

道德经外译简要回顾

来源:道德经 时间:2022/4/14

《道德经》外译简要回顾

先秦诸子中翻译最多而又影响最大者为《老子》,或称《道德经》。《老子》ー书的最早欧译本,约于年出现。其拉丁文译稿还存在伦敦的印度事务局,可能是耶稣会士的手笔。宋君荣说比利时籍耶穌会士卫方济(FranúsusNv?l,—)曾译《道德经》寄往法国,但不可考。曾在中国传教、后在梵帝冈传信部任职的傅圣泽约于年完成了拉丁文和法文合译稿《道德经评注》。法国汉学家雷慕沙(AbelRemusat)译出《道德经》四章,而首次的法文全译本乃出自汉学家儒莲之手,年在巴黎出版。19世纪上半叶,雷慕沙发表了题为《老子的生平与学说》一文,使知识界感到空前的困惑。作者断言:一、老子著作如《道德经》几乎不能理解;ニ、老子与西亚各民族的思想之间存在着一致性,可以证实老子西行传说。他说,老子西行,不仅到了巴尔干,而且延伸到叙利亚和巴勒斯坦,甚至到希腊一游。他想从老子的一段话里辨识出圣徒耶和华名字的清楚而不容置疑的痕迹。这篇论文发表后,有些在这方面造诣不深、而又缺乏批评精神的哲学家和其他作家相信并接受了这种观点。儒莲的法译本《道德经》问世之后,雷慕沙的所有有关老子及其学说的观点完全暴露出它们的不真实。德国哲学家弗里德里希?威廉?约瑟?冯?谢林说:“法译本《道德经》附有注释和议论,从而保证了译文的严谨,也使我扪可以理解——当然,不是所有人都可以理解《道德经》的,只有探知了哲学底蕴的人才可能理解。显而易见,道家学说是最遥远的东方人的思想和发明,其中绝没有一丝西方智慧(我不想说希腊一一毕达哥拉斯的智慧)的痕迹,当然也看不出任何叙利亚一一巴勒斯坦或印度人思维方式和智慧的痕迹。”(《中国——神话哲学》卞钊译)

法国神甫戴遂良(LéonWieger,—)编译有道教两卷集,第一卷是当时最新《通藏》总目录,第二卷是《老子》、《列子》、《庄子》法汉对照本,据法国汉学家保罗?戴密微说:戴遂良的“译文与原文相去甚远。”(《法国汉学研究史概述》)戴遂良是在中国河间府传教的多产作家,他留给后人不少重要汉学著作,那三十几巻作品,既无所不包,又浅尝辄止。

法籍华裔中国哲学家刘嘉槐(—),祖籍山东,年赴法留学,在里昂大学攻读西洋哲学,年已获得巴黎大学中国文学博士。他从年起研究中国哲学至今,曾用法文翻译过《道德经》(年)、《华南经(即庄子)》(年)、《列子》(年)等著作。

在德国,最早的《道德经》译本是维克多?冯?施特劳斯的手笔,题为《关于神性与德性之书》,出版于年。年版《勃罗克豪斯百科辞典》称之为《道德经》的最佳德译本。德国哲学家卡尔?雅斯贝尔斯在《老子》一文里评论《道德经》德译本说:“非汉学家要研习这部著作只能借助对数目繁多的译本及其评注做比较的方法。他们不可能象读康德、柏拉图、斯宾诺莎那样来读老子。译文毕竞不象母语那样直接,像是隔了ー层,含糊不清,模棱两可,不是词义太弱,就是词义过强。再加汉语的单音节形式以及汉字字形与我们的语言相去甚远,致使非汉学家难以把握其确切的含义。”

德国汉学家,传教士卫礼贤客居中国长达26年,年成为汉学教授并担任法兰克福中国研究所所长职务。他对中国子书的翻译也不遗余力。年出版了德译本《老子》和《列子》,年出版了德译本《庄子》,年出版了德译本《吕氏春秋》。他那认真细致而优美的译文,为本世纪欧洲适当地接受中国文化奠定了基础。卫氏所译的作品,尤其是道家著作,对德国学者和作家产生了直接的影响。年夏至年春,德国小说家阿尔雷德?德布林(AlfredDoeblin,-)描写了以“无为”作为最高信条的“真正的弱者,”创作出以18世纪的中国为背景的长篇小说《王伦三跳》(DiedreisprungdesWangLun)以影射德国现实。

《道德经》的德译本,还有阿?乌拉尔译的《老子的道路与正道》(年),克拉彭译的《老子语录》(年),费德尔曼译的《老子道德经,论精神及其德性》(年),哈?克雷姆迈耶尔译的《老子,道德经,关于世界智慧之书》(年),文?洪德豪译的《老子,作为世界观规则和楷模的“一”》(年)以及东德莱比锡出版的E?希瓦尔兹译的《道德经》(年)。不同的译本反映了译者对老子学说的不同理解。德国哲学家海德格尔也曾译过《老子》。这是年去世的北京大学外国哲学研究所熊伟教授所提供的消息。老子的哲学思想,对德国剧作家、诗人布莱希特(BertoltBrecht,—)曾经产生过影响。

俄国伟大作家托尔斯泰也译过《道德经》,19世纪70年代末至80年代初,是托尔斯泰积极的精神索取形成其宗教——道德学说的一个时期。年,他通过H.H.斯特拉霍夫得到了法国儒莲译的《老子》,根据此书拟定了老子书中应该翻译的各章目录,还对某些章节写下简明批注,如“玄学极妙”,“非常好”,“好”等。从年起,他着手试译。在该年3月6日的日记里写道:“翻译老子,没有达到想象的那种结果。”他的翻译未能如愿以偿。

年媒介出版社准备出版托尔斯泰与波波夫共同翻译的《道德经》,托氏为译本写了前言。在付印之前,又对前言和译文作反复修改,特別是删除了译文中的很多段落,结果这本书不是《道德经》的全文,而成了语录的选编。此书于年间出版,标题是《中国贤人老子语录.列?尼?托尔斯泰编选》。

十月革命后较流行的《道德经》是汉学家杨兴顺(—)翻译并先后出版的三种是:一、《中国古代哲学家老子及其学说》(年),收入《道德经》的中文和俄译文;ニ、《道德经》节译,有康拉德的序文,收入《中国文学文选》(年)ー书中;三、《老子》节译,收入《东方古代史文选》(年,斯图卢威和列德尔编)ー书中。

在荷兰,汉学家戴闻达(JanJuliusLodewijkDuyvendak,—)译过《道德经》(年)。在匈牙利,第二世界大战前夕,出版了《道德经》的译文。年之后,匈牙利科学院院士、东方研究室负责人特凯伊?费伦茨翻译出版了《道德经》的新译本。其后,汉学家杜克义与诗人吴洛士合作翻译出《道德经》,由欧罗巴出版社出版,年再版,印数达册。

在罗马尼亚,年出版了一本由俄文转译的《中国古代哲学家和他的学说》,这本书包括了《道德经》的上下两篇,全81章,并且在每段译文前都有断句汉语原文,便于阅读时对照。在译文前还有五章关于老子和《道德经》的概述。

在波兰,《道德经》波兰文译者是雅努什?赫米耶莱夫斯基。波兰华沙大学汉学专业是欧洲研究介绍先秦诸子学说的中心。这个专业的领导人、著名汉学家德?雅布翁斯基曾组织翻译庄子的《南华经》,并亲自作序。雅?赫米耶莱夫斯基完成了其中大量注释和考证工作。《南华经》的译文カ求符合现代波兰语规范,被认为是欧洲最完整、最好的译本。

在瑞典也出版过《老子》、《庄子》等的译本,那是瑞典传教士艾略克?福尔基(ErikFollce)翻译的。他于年来华传教,先后在河南、山西、内蒙古等地开辟教区,一直在中国工作到年。译成瑞典语的《老子》、《庄子》等是他带回国出版的。

在西班牙,也出版过《道德经》译本。

在捷克,汉学家奥?克拉尔译过《老子》,书名为《古代中国道德经》,出版于年。

在英国,巴富尔(~_)曾翻译过《道德经》。理雅各也有《道德经》译本。

据希腊《论点》周刊报道,希腊曾于年发行道家老子的作品及儒家的《中庸之道》。

在美国,纽约圣约翰大学出版社于年出版了J.C.H.吴翻译的《道德经》。曾任夏威夷大学哲学教授的美籍华人哲学家张钟元(主要研究道教哲学和佛教哲学,尤其擅长道教问题)在年出版了译著《道:一种新的思想方法》(《道德经》的译注,写有绪论)。美籍华人哲学家林振述(—年任美国路易斯安那州巴顿鲁吉南方大学哲学教授兼哲学系主任,也有《翻译老子〈道德经〉和王弼注(老子)》,列入《密执安中国研究集刊》第30册,由密执安中国研究中心于年出版。美国加州的翻译家米切尔将《道德经》译成英文,一家出版社以13万美元购下版权,使该译著成为美国翻译稿中稿酬最高者。据米切尔透露,出版社对英文《道德经》付出巨款,是准备作长期投资。该书的初版共印册精装本,一年后再出平装本,读者对象是大学生和对东方哲学及对所谓“新世代书籍”有兴趣的人。对他个人来说,出版《道德经》英译本,是献给他美籍华裔妻子的生日礼物。据报道,老子的《道德经》在华盛顿一家书店里就有17种不同的版本陈列出售,有些是原文的英文全译本,有些是中英文对照本。美国总统里根曾在一次国情咨文中引述r老子“治大国若烹小鲜”的名言,从而进一步推动美国人研究中国哲学的热潮。

老子的《道德经》已成为西方学者议论的对象。这余字的哲学著作,在西方不断有新的更好的译本间世—值得注意的是,外国学者,也包括不少物理学家,共至把“道”同现代物理学的某些重要概念“场”和“能量”进行比较研究。如丹麦物理学家N?波尔、德国著名物理学家W?梅森伯以及日本著名物理学家汤川树秀等人就非常推崇老子和庄子的哲学思想。

热点文章:

口译专家谈CATTI口译考试

世界三大顶级翻译学院介绍(附视频)

主要翻译比赛及大赛题目汇总

-全国英语专业大学排名

中国三大英语翻译证书考试难度排行榜

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.mengjialaguos.com/ddjam/11118.html